老汉翻译理论与实践(老挝语2023级)
{{$t('查看线下课程信息')}}
{{$t('开课时间')}}: 2026/02/25 - 2026/07/19
{{$t('开课学期')}}: 2026学年春季
{{$t('开课学院')}}: 外国语学院
{{$t('开课平台')}}: 云大学堂

21 {{$t('次点击')}}
课程介绍

老汉翻译理论与实践是老挝语专业的核心课程,开设在本科第6学期。本课程采用探讨式、交流式的教学方法,对比分析老挝语和汉语两种语言的词汇、句法,以期让学生掌握老汉两种语言词汇、句法的特点和规律,在此基础上开展老挝语词汇、句子汉译方法与技巧,以及老挝语各类文体的翻译要点的讲解。本课程旨在帮助学生树立正确的翻译观,系统了解翻译基本知识,掌握老汉翻译的基本方法与技巧,提高翻译理论水平和翻译实践能力。

章节
{{$t('暂无数据')}}
教学目标

知识目标

1.系统掌握翻译的基本理论、原则、方法(直译/意译、归化/异化)和过程。 2.深入理解老挝语与汉语在词汇、句法层面的异同及其对翻译的影响。 3.熟悉并能识别老挝语常见文体的语言特征及翻译要点。 4.了解译者应具备的能力与职业道德,熟悉常用翻译工具。

能力目标

1.能够熟练运用所学的翻译方法和技巧,独立、准确、通顺地完成中等难度的老挝语短文的汉语翻译。 2.能够根据翻译目的和文本类型,初步选择和确定合适的翻译策略,具备初步的译文赏析和评判能力。 3.具备利用翻译工具和网络资源辅助翻译实践、解决翻译难题的能力。

思政目标

1.树立正确的翻译观和价值观,深刻理解翻译在中老两国政治、经济、文化交流中的桥梁作用,增强服务国家“一带一路”倡议的责任感和使命感。 2.通过翻译实践,深化对中国国情、中华文化的理解和认同,增强文化自信;同时客观、准确地介绍老挝文化,培养开放包容的国际视野。 3.培养严谨务实、精益求精的工匠精神和恪守翻译职业道德、保守国家秘密的职业素养。

课程思政

思政融合点1

选取章节:第一章 翻译原理与译者素养

思政结合点:职业道德,社会责任,家国情怀,社会主义核心价值观

思政融合点2

选取章节:第二章 老汉词汇对比与翻译

思政结合点:家国情怀,社会主义核心价值观

{{$t('评价')}}
{{evaluationTatal.average}}
{{$t('课程评分')}}
  • {{evaluationTatal['star' + (6 - n)]}}%
{{$t('教学团队')}}
{{item.name}} {{$t(item.type)}}
{{item.college || item.school}}
{{$t('推荐课程')}}
{{$t('请输入课程邀请码')}}:
{{courseType == 2?$t('*此课程为班级课,输入邀请码可加入学习'):courseType == 3?$t('*此课程为培训课,输入邀请码可加入学习'):$t('*输入邀请码可加入学习')}}
{{$t('加入课程')}} {{$t('以管理员角色进入')}}
{{$t('管理员')}}
{{$t('作为管理员角色进入课程后,学习数据不会被记录')}}
{{$t('学生')}}
{{$t('作为学生角色进入课程后,学习将被记录')}}
{{$t('确认')}}